返回

第一百一十二章 中国容不下的泰戈尔

首页

关灯 护眼    字体:

上一章 章节列表 下一章



        林子轩同样出现在前往南京的轮船上,他是被徐至摩劝说而来的。

        从泰戈尔在上海开始演讲和活动,以陈独绣为代表的一批人就发动了猛烈的攻击,甚至是人身攻击。

        4月18日,陈独绣发表了《泰戈尔和东方文化》的文章。

        因为泰戈尔提出的亚细亚文化复兴的理念,陈独绣指出,泰戈尔“乃是一个极端排斥西方文化、极端崇拜东方文化的人”。

        泰戈尔现在大力提倡复活东洋思想、亚洲文化,无非是要开历史倒车,把中国倒退到孔子的时代去。

        他厉声批判道:“请不必多放莠言乱我思想界!泰戈尔,谢谢你罢,中国老少人妖已经多得不得了呵!”

        这便是著名的“人妖”事件。

        陈独绣在青年人中的影响力很大。

        他虽然在新文学领域建树不多,却是和胡拾一起成为了新文化的启蒙者,提出了学习西方民主和科学的观点。

        他同样是新文化的领袖之一,在中国的思想界颇有声望,在青年人中的号召力不比胡拾和鲁讯差,他的观点很容易影响到青年人对泰戈尔的态度。

        陈独绣连番的激烈批评给以梁启朝为首的讲学社极大的压力,此时胡拾和鲁讯保持着沉默,没有公开发表意见。

        中国文化界处在一个非常诡异的状态。

        以徐至摩如今在文坛的地位还无法和陈独绣这种老资格争锋,所以他才拉着林子轩坐镇。

        他知道林子轩和泰戈尔没有谈拢,在某些主张上有分歧,他不需要林子轩发表支持泰戈尔的言论,只要表达出不反对泰戈尔的态度就行了。

        而且,这是一个林子轩前往北平和北方文坛的作家见面的好时机。

        林子轩和泰戈尔的交谈不算愉快,这是双方理念的不同,他并不否认泰戈尔在文学上的成就,毕竟泰戈尔代表着印度的文化。

        他也需要到北方一趟,和南京的赛珍珠。以及北平的鲁讯进行面谈。

        目的是为了在美国出版新文学丛书的事情。

        他准备把《边城》交给赛珍珠翻译,要和赛珍珠交流一下《边城》这部的背景和创作思想,这样翻译者才不会搞错作者想要表达的内涵。

        当然,对于《边城》的理解他是从后世的资料中查到的。

        林子轩曾经写信询问了鲁讯的意见。《呐喊》这部集是鲁讯自己找人翻译,还是一起交给赛珍珠翻译。

        鲁讯对于一位美国女人能不能明白他中所要表达的意思表示疑虑,就算这个美国女人在中国生活了三十年,也不能说她就了解中国文化。

        他以为还是找一位中国人翻译为好,毕竟中国人更懂的中国文化。

        这一点林子轩并不强求。他只需要和鲁讯找来的翻译者沟通好时间即可。

        还有郁达浮的《沉沦》,不用林子轩操心。

        此时郁达浮在北大教书,比较清闲,他精通五国语言,自己就能翻译自己的。

        至于冰欣,正在美国波士顿的威尔斯利女子学院学习英国文学,这所学校也是宋氏三姐妹就读过的学校,是一所基督教会创办的学校。

        她给林子轩的回信也是自己翻译《超人》这部集。

        对于中国的新文学来说,这是一件不算小的事情,目前也只有林子轩在国外稍有名气。想要让外国读者了解中国文学,就要拿出高水平的作品来。

        当然,其中牵扯到版税和翻译费用的问题,毕竟文学家也要生活。

        林子轩了解美国出版社利益至上的原则,就算是他也得不到多少优待,何况中国其他的作家,只
rrshuxs.com提示您,本章还有下一页点击继续阅读!

上一章 章节列表 下一章